Logos Multilingual Portal

Select Language



Herbert George Wells (1866-1946)  
English novelist, journalist, sociologist, and historian

Wells's best-known books are The Time Machine (1895), The Invisible Man (1897), and The War Of The Worlds (1898).

H.G. Wells was born on September 21, 1866 in Bromley, Kent. His father was a shopkeeper and a professional cricketer, and his mother served from time to time as a housekeeper at the nearby estate of Uppark. His father's business failed and Wells was apprenticed like his brothers to a draper, spending the years between 1880 and 1883 in Windsor and Southsea. Later he recorded these years in Kipps (1905).

In 1883 Wells became a teacher-pupil at Midhurst Grammar School. He obtained a scholarship to the Normal School of Science in London and studied biology under T.H. Huxley. However, his interest faltered and in 1887 he left without a degree. He taught in private schools for four years, not taking his B.S. degree until 1890. Next year he settled in London, married his cousin Isabel and continued his career as a teacher in a correspondence college. From 1893 Wells became a full-time writer. After some years Wells left Isabel for one of his brightest students, Amy Catherine, whom he married in 1895.

As a novelist Wells made his debut with The Time Machine(1895), a parody of English class division and a satirical warning that human progress is not inevitable. The work was followed by such science-fiction classics as The Island Of Dr. Moreau (1896), The Invisible Man (1897) and The War of the Worlds (1898). The First Men On The Moon (1901) was a prophetic description of the methodology of space flight and The War In The Air (1908) describes a catastrophic aerial war. Love And Mr. Lewisham appeared in 1900, Tono-Bungay and The History Of Mr. Polly in 1909. Wells also published critical pamphlets attacking the Victorian social order, among them Anticipations (1901), Mankind In The Making (1903) and A Modern Utopia (1905).

Passionate concern for society led Wells to join the socialist Fabian Society in London, but he soon quarreled with the society's leaders, among them George Bernard Shaw. This experience was basis for his novel The New Machiavelli (1911), where he drew portraits of the noted Fabians. After WW I Wells published several non-fiction works, among them The Outline Of History (1920), The Science Of Life (1929-39) and Experiment In Autobiography (1934). In 1917 Wells was a member of Research Committee for the League of Nations and published several books about the world organization. Between the years 1924 and 1933 Wells lived mainly in France. From 1934 to 1946 he was the International president of PEN.

In The Holy Terror (1939) Wells studied the psychological development of a modern dictator based on the careers of Stalin, Mussolini, and Hitler. Wells lived through World War II in his house on Regent's Park, refusing to let the blitz drive him out of London.

His last book, Mind At The End Of Its Tether (1945), expressed pessimism about mankind's future prospects. Wells died in London on August 13, 1946.


Tchaeke côp dji voes ene grande djin disso on velo, dji n\' pierd pupont l\' espwer pol umanitè.
Aerj pingae koda naeaen ezraj lomanj esj ardij kranzkaesa mon lotkan pichaedaems lomanaenj tinal kolga.
aina kun näen aikuisen polkupyörän satulassa uskon, että ihmiskunnalla on vielä toivoa
amikor biciklizõ felnõttet látok, mindig arra gondolok, hogy van még reménység az emberiség számára
assetoû que vâyo onna granta persena su on vèlo, botso de dèsespèrâ pllie grantein de l\'humanitâ
bep gwech ma welan un den deuet war varc\'h-houarn e paouezan a zic\'hoanagiñ evit an denelezh
bob tro y gwelaf oedolyn ar gefn beic, ’rwy\' i\'n peidio ag anobeithio am y ddynoliaeth
ca vuelta que veyu un adultu en bibicleta, camientu que pa la raza humana entá hai esperanza
cada cop que veig un adult en bicicleta, penso que encara hi ha esperança per a la raça humana
cada vez que vexo un adulto en bicicleta, penso que aínda hai esperanza para a raza humana
ĉiufoje, kiam mi vidas plenkreskulon bicikle, mi ne plulonge malesperas pro la homa raso
cuan beigo a un adulto en bezicleta, confito en l\'esdebenidero d\'a raza umán
cuando veo a un adulto en bicicleta, confío en el futuro de la raza humana
de fiecare dată când văd un adult pe bicicletă, nu mai deznădăjduiesc pentru rasa umană
everytime I see an adult on a bicycle, I no longer despair for the human race - H.G. Wells
heldu bat bizikletan ikusten dudan bakoitzean, gizadiaren etorkizunean konfiantza hartzen dut
Her carey ke zelamêk be ser dûçerxeyekewe debînim, îdî nahumêdî min le merr regezî binîademan namênê (HG Wells )
Her carî ku ez zilamekî bi suwarî bîsikilek dibînim , êdî nehumêdîya min li nejada însên namîn e (HG Wells)
hver gang jeg ser en voksen på en cykel, får jeg tillid til menneskehedens fremtid
hver gang jeg ser en voksen på en sykkel, fortviler jeg ikke lenger for menneskeheten
í hvert skipti sem ég sé fullorðinn mann á reiðhjóli finnst mér vera von um mannkynið
kada bes ku mi mira un adulto riba un baiskel, mi ta konfia den futuro di e rasa humano
kada ves ke veo un adulto en una bisikleta, ya no dezespero en la rasa umana
katru reizi, kad redzu pieaugušo uz divriteņa, manī vairs nav bezcerība par cilvēkiem
kiekvieną kartą, kai matau suaugusį ant dviračio, aš daugiau nenusimenu dėl žmonijos
moi lan nhin thay mot nguoi lon di xe dap, toi lai nghi la loai nguoi con co hy vong
ne zaman bir yetişkini bisiklet sürerken görsem, İnsan ırkının geleceğine dönük karamsarlığım kaybolur
ogne bota ca vìu nu granne supa na bricicletta, pìenzu ca p\'a razza umana ancora c\'è speranza
ogne olta che ede en om en bicicleta, pense che ghè amò speransa per j om
ogni volta che vedo un adulto in bicicleta me passa la disperazion pela raza umana
ogni volta che vedo un adulto in bicicletta, penso che per la razza umana ci sia ancora speranza
ogni volta che vedo un omo in tea bicicleta penso che ghe xè ancora speransa pal genere umano
ogni volta chi vegu à un omu nantu à un velò, pensu chi, pà a razza umana, ci sia sempri una sperenza
ogni volta ch’a vedi an grand in bicicleta, a pensi che par la rasa umana gh è ancora na qual speransa
ogni volte che \'o viôt un grant, \'o pensi che par la raze umane al seipi ancjemò sperance
ogni vota ca veco a n\'ommo fatto ncopp\'â bicicletta, penzo ca p\' \'a specie umana ce stà ancora na speranza
ogni vota ca vidu na pirsuna granni jiri nta bicicletta, penzu ca pi la razza umana c\'è ancora spiranza
ogni vvota ca viru ´n cristianu supra na´ bricichetta non sugnu cchiù dispiratu ppa´razza umana
ogni \'ota que vejo n\'adurtu core in cicletta, penso que pe\' ra razza de l\'ommini ce sta \'ncora speranzia
onzi olta chi io un omine in bicicletta, creo chi po sa razza umana bi siada ancora isperanzia
passo fforà pu torò nan àntrepo mea ti pài me ti bicicletta, pensèo ka ja\' ti rrazza umana echi ancora speranza
pokaždé, když vidím dospělého člověka na kole, pomyslím si, že lidstvo má ještě naději
quand je vois un adulte sur un vélo, je ne désespère plus pour la race humaine
quotiens vidi hominem quendam birotis vectum, iam non despero de genere humano
sa herë që shoh një të rritur me biçikletë mendoj se për racën njerëzore ka akoma shpresë
sempre que vejo um adulto de bicicleta, não me desespero mais para a raça humana
sempre que vejo um adulto de bicicleta, penso que ainda há esperança para a raça humana
steeds wanneer ik een volwassene zie op een fiets, wanhoop ik niet meer aan het voortbestaan van het menselijk ras
svaki puta kada spazim odraslu osobu na biciklu, ne očajavam više zbog ljudske rase
täiskasvanut jalgratta seljas nähes tundub mulle alati, et inimkonnal on siiski veel lootust
telkens as ek ’n grootmens op ’n fiets sien, verdwyn my wanhoop in die menslike ras
tòtt al vôlti ch\'a vàdd un adûlt in biciclèina a la smàt e disperèrem per la râza umâna
tótt al vòlti ch\'a vèggh ón òmm s\'la béciclèta, a pèins ch\'a pri la ràza umèna u\'s pô ancòura spirè
tótti äl vôlt ch\'a vadd un òmen grand in biziclatta, am é d avîS ch\'ai séppa una quèlca speranza par la râza umèna
tutte le volte che veggo un adulto \'n biciretta, penso che ci sii ancòra speransa per la rassa umana
varje gång jag ser en vuxen person på en cykel, fruktar jag inte längre för mänskligheten
za każdym razem kiedy widzę osobę dorosłą na rowerze, myślę sobie że jest jeszcze nadzieja dla rasy ludzkiej
κάθε φορά που βλέπω έναν ενήλικα πάνω σε ένα ποδήλατο παύω να απογοητεύομαι για την ανθρωπότητα
сваки пут када видим одраслог човека на бициклу, не очајавам више због људске расе
כל פעם שאני רואה אדם על אופניים , אני חדל מלהתייאש באנושות
عندما أرى إنساناً راشداً على دراجة، لم أعد أيئس للجنس البشري
当我每次看到一个成年人骑自行车时我就想人类还是有希望的
每當我看到成年人騎著腳踏車的時候,我就不再對人類感到絕望
自転車に乗っている大人を見るたび、私は人類もまだそう捨てたものでもないじゃないかという気になる
어른이 자전거를 타고 있는 것을 볼 때마다, 나는 인류에 대해 더 이상 절망하지 않는다-HG 웰스